Tag: Philology

  • Tools of the Trade, 8: Meta-Tools: Courses for Aspiring Philologists and Archaeo-Linguist Hybrids

    I frequently get asked what classes to take if you want to work with ancient languages, inscriptions, museums, or language technology. This post is a reflection—not a blueprint—on how I’ve built a courseload that supports interdisciplinary work in epigraphy, historical linguistics, and digital tools, and what I’d recommend to others just starting out.

    Start with the Languages (But Be Strategic)

    If you’re reading this, chances are you already love ancient languages. So yes—take Latin. Take Greek. But if you have more than one on your list, resist the urge to take them all at once. Instead, start with one—preferably the one with the strongest institutional support—and stagger the rest. I did Latin in high school, Greek in my first year of college, and Akkadian in my second. That pacing gave me room to go deep into each one without burning out. Now, with that foundation, I’m able to handle several languages at the advanced level without losing clarity or joy.

    If it interests you, try to take—or propose an independent study in—a language that uses a non-alphabetic script early on. Whether it’s cuneiform, hieroglyphs, or Linear B, working with a writing system that doesn’t map neatly onto speech will sharpen your sense of what writing is, how it encodes meaning, and how it changes across time. It will also raise questions—paleographic, technological, cognitive—that you may find yourself returning to long after the class ends.

    Take Linguistics Early (You’ll Use It Constantly)

    I’m biased—I’m a linguist—but even if you don’t plan to major in it, an intro to linguistics course will radically shift how you read ancient languages. You’ll start spotting things like vowel gradation, phonological assimilation, and case alignment everywhere. Once you’ve got the basics, courses like historical linguistics, syntax, or phonology can help you engage more confidently with scholarship and identify patterns in inscriptions, dialect variation, or reconstructed forms. Even if you don’t go further in formal coursework, just knowing the lingo goes a long way—and will keep paying off, quietly and consistently, across everything else you study.

    Follow the Inscriptions and Those Who Teach Them

    If you want to work with writing systems or epigraphy, find the people who do that at your institution. In this field, people often matter more than courses. Research your professors. Read what they’ve written. Faculty bios will give you a general idea of their focus, but their CVs are often more revealing—long, yes (I’ve seen them run 50 pages), but worth scanning for article titles and projects that align with your own interests.

    Getting close to those key people might mean enrolling in something tangential—say, an intro to Greek art—just to build a relationship. Or asking if you can do an independent study reading inscriptions in translation. Some of my best classes weren’t labeled “epigraphy” at all—they were seminars where I was encouraged to bring paleographic questions into the final project. In one case, that was Data Science for Archaeology with Prof. Justin Pargeter, a course that shaped my thinking far beyond its original scope.

    Think Across Disciplines, but Choose a Home

    You’ll need a home base—a department that knows you, supports your work, and can write you letters. Having an intellectual anchor like that is not only strategic, it’s also deeply grounding. That said, your course list doesn’t have to stay confined to one department—and honestly, it probably shouldn’t. Academia is moving ever more toward interdisciplinary inquiry, and the best course of study often cuts across traditional boundaries.

    Some of my most formative classes have been outside my major—art history, computer science, even religious studies (Akkadian lives in Judaic Studies at NYU). Let your questions guide you. If you’re wondering why Phoenician letters look the way they do, or what it means to “revive” a dead language, go find the classes that give you tools to explore those questions, wherever they live.

    Just make sure you’re also building depth somewhere. Breadth can open doors—but it’s depth that gets you through them. Grad schools, mentors, and collaborators alike are looking for people who know how to ask big questions, but also how to sit with them for a long time.

    Study Abroad, If You Can

    There’s no substitute for learning ancient languages in place—or at least near the landscapes, museums, and excavation contexts where they come alive. Study abroad isn’t just about location; it’s about intensity, continuity, and community. My time in Greece, especially on digs and museum visits, made Greek less abstract and more human. It exposed me to a range of paths in classics and gave me access to resources—like fragmentary inscriptions in drawers—and rhythms, like reading in the field, that continue to shape how I think about epigraphy and transmission.

    If you’re aiming for grad school or museum work, study-abroad experience shows initiative. It signals that you’ve navigated other academic systems, worked across language barriers, and engaged directly with material culture. If your program includes language immersion—even better. Even if the modern language isn’t your focus, it sharpens your ear and re-situates ancient texts as living inheritances.

    If funding is a concern, don’t write it off. Many programs offer scholarships, and departments often quietly support students who ask early. At big schools like NYU, the key is often finding the right person—the one who knows how to unlock the support already available.

    Don’t Be Afraid of Skill-Based Classes

    If you’re anything like me, it’s easy to stay in the comfort zone of ancient texts and theoretical conversations. But some of the most valuable courses I’ve taken have been hands-on: digital humanities, data science, archaeological methods, computer science. These classes taught me how to manage a dataset, build a research tool, and think across evidence types. They’ve led directly to portfolio projects, study opportunities, and unexpected collaborations—and they’ve made my work in the ancient world more dynamic and durable.

    Leave Room to Be Surprised

    Some of my most formative classes were ones I hadn’t planned to take: a seminar on the topography and monuments of Athens (Prof. Robert Pitt), a deceptively simple primer in Greek archaeology that opened into real depth (Prof. Hüseyin Öztürk), and a course on the structure of the Russian language (Prof. Stephanie Harves). These were spaces where I tested my assumptions and rewired my thinking. Try to leave room in your schedule each year for one course that isn’t strictly “on track,” but that speaks to something curious or unsettled in you. That’s often where real questions begin.

    Last Word: Plan Backwards

    If you’re thinking about grad school or a research career, try working backwards. Look at the programs you might apply to—what do they expect? What languages, methods, or subfields appear in course requirements or faculty research? Then take classes that prepare you for those conversations. The goal isn’t to become someone else’s version of a scholar—it’s to become the version of yourself who belongs in the rooms you want to be in.

    Closing

    When in doubt, ask people. Older students, professors, internet strangers who study Linear B. This path isn’t something I mapped out alone—almost every turning point in my academic life has come from a conversation, an offhand recommendation, or a generous reply to a cold email. I’ve built my way forward through the advice of others, and I’m always happy to pay it forward.

    In a follow-up post, I’ll share how to structure independent study: designing personal projects, sustaining long-term reading, and building a research portfolio beyond the classroom. Done well, this kind of work lets you follow your own questions, test your interests, and create something distinctly your own. It’s also one of the clearest ways to show grad schools and mentors that you know how to learn without a syllabus.

    Stay tuned. And as always, if you’re not sure where to start, I’d love to hear what you’re thinking about.

  • Tools of the Trade, 7: Toolkit: Akkadian

    Some of my physical collection.

    Akkadian is a Semitic language written in the cuneiform script, with texts ranging from royal inscriptions and law codes to letters, contracts, and epics like Gilgamesh. This toolkit gathers the core resources I use to study the language, from mastering the sign list to parsing verbal forms. Whether you’re preparing for graduate study, brushing up for a seminar, or just drawn to the richness of Mesopotamian literature, these are the tools that ground my work with Akkadian.

    A quick note: some of these are in German and French, and of course not everyone reads those. However, Google Translate handles them very well if you upload a screenshot of a paragraph, and as my modern languages are not the strongest yet, I’ve found it invaluable. Use this link to access.

    Huehnergard – A Grammar of Akkadian
    The most widely used modern introduction to Akkadian, especially for Old Babylonian. Combines clear grammatical explanations with exercises, paradigms, and a reading sequence. Thorough and approachable.
    Read online

    Caplice – Introduction to Akkadian
    More compact and reference-oriented than Huehnergard, with streamlined grammar sections and bilingual text readings. Works well as a complement or for review.
    Read online

    Labat – Manuel d’épigraphie akkadienne: Signes cunéiformes, syllabaires, idéogrammes
    The definitive sign list for Akkadian cuneiform. Includes syllabic values, logograms, variant shapes, and transcription equivalents. Indispensable when reading from tablets or facsimiles.
    Read online

    Digital Tools

    ePSD2 (The Electronic Pennsylvania Sumerian Dictionary)
    Although primarily for Sumerian, ePSD2 is invaluable for logogram glosses and cross-referencing Akkadian readings of signs. Frequently cited in scholarly work.
    Access online

    ORACC (Open Richly Annotated Cuneiform Corpus)
    A massive and expanding corpus of annotated Akkadian texts in transliteration and translation, with tools for exploring morphology, genre, and metadata. Excellent for seeing how grammar functions in real texts.
    Access online

    Wiktionary
    There is no single definitive online Akkadian dictionary, but entries on Wiktionary can help with basic word lookup in transliteration.
    Access online

    Advanced Topics

    Von Soden – Grundriss der Akkadischen Grammatik
    The classic grammar of Akkadian, written in German. Highly detailed, especially in verbal system analysis and historical variants.
    Read online

    Goetze / Landsberger – Text Editions
    Once you’ve completed initial grammar work, reading annotated text editions from scholars like Goetze or Landsberger will help solidify your grasp of style, genre, and dialect variation.

    Conclusion

    This toolkit focuses on Old Babylonian and Standard Babylonian as the primary dialects, but the resources here will give you enough flexibility to branch into Assyrian, Middle Babylonian, and other variants. Akkadian is a richly inflected language with a complex writing system, and the path to fluency is best grounded in patient sign recognition, morphological fluency, and careful reading.

    These are the resources I’ve found most helpful in learning and returning to Akkadian. If you know of other tools or have advice from the field, I’d love to hear what’s missing.

    View other toolkits.

  • Tools of the Trade, 6: Toolkit: Classical Latin

    Some of my physical collection.

    This post collects the top resources I rely on in my study of Classical Latin. The focus here is on tools that are both rigorous and usable—resources I’ve returned to over years (from age 10!) of working with Latin literature, grammar, and historical texts. Whether you’re reading Cicero, Ovid, or Caesar, this toolkit offers a dependable foundation across grammar, vocabulary, style, and reading.

    To Get Started

    Moreland & Fleischer – Latin: An Intensive Course
    A rigorous, grammar-driven introduction to Latin designed for rapid acquisition, often used in intensive summer programs. Each chapter includes vocabulary, grammatical explanations, and exercises, with a strong focus on reading unadapted Latin early. Ideal for learners who appreciate a no-nonsense, immersion-style approach.
    Read online

    Digital Tools

    Logeion
    A fast and comprehensive dictionary interface that includes Lewis & Short, the Elementary Lewis, and other Latin lexica. Entries often include frequency, examples, and morphological info.
    Access online

    Whitaker’s Words
    A downloadable tool (and web version) that parses Latin word forms and offers root definitions. Fast and simple, especially for checking unknown inflected forms.
    Access online

    Perseus Word Study Tool
    Useful for parsing unfamiliar word forms and locating them in context. Linked to the Perseus Digital Library’s extensive collection of classical texts.
    Access online

    The Latin Library
    An enormous archive of classical, medieval, and ecclesiastical Latin texts. No parsing or commentary—just clean, plain Latin.
    Access online

    Hexameter.co
    An interactive tool for learning and practicing dactylic hexameter. Features lines from Vergil, Ovid, Lucretius, and AP Latin selections.
    Access online

    Advanced Topics

    Allen & Greenough – New Latin Grammar
    The most detailed traditional Latin grammar in English, covering syntax, morphology, prosody, and style. Still a go-to reference for advanced students and scholars.
    Read online

    Gildersleeve & Lodge – Latin Grammar
    An alternative to Allen & Greenough with a slightly different emphasis and some unique syntactic classifications. Dense but rewarding for deep grammatical work.
    Read online

    W. Sidney Allen — Vox Latina
    A sister volume to Vox Graeca as mentioned in the Classical Greek Toolkit post. Covers similar ground. Quite foundational; covers many of the quirks of classical pronunciation.
    Read online

    Conclusion

    This toolkit prioritizes depth and clarity in equal measure. Latin is not just a language of forms—it’s a language of authors, arguments, and rhythm. These tools have supported me in reading widely and attentively, and I hope they’ll do the same for you.

    Have favorite resources not listed here? I’d love to hear what’s missing.

    View other toolkits.

  • Tools of the Trade, 4: Toolkit: Homeric Greek

    Some of my collection.

    This post collects the top resources I rely on when reading Homeric Greek, especially the Iliad and Odyssey. While much of the grammar overlaps with Classical Greek, Homeric Greek has distinct forms, vocabulary, and meter that call for specialized tools. The following resources—ranging from primers to advanced philological references—are what I return to again and again when working with epic.

    To Get Started

    Pharr – Homeric Greek: A Book for Beginners
    An older but remarkably focused introduction built around Iliad 1. Includes grammar notes specific to Homeric forms, extensive vocabulary, and progressively annotated readings.
    Read online

    Benner – Selections from Homer’s Iliad
    An excellent annotated reader of Iliad Books I–VI, with extensive grammatical commentary keyed to each line. Ideal for intermediate readers.
    Read online

    Cunliffe – A Lexicon of the Homeric Dialect
    Still the standard Homeric dictionary. Organized by root and form, with citations from epic texts and brief semantic notes.
    Read online

    Digital Tools

    Logeion
    Cunliffe’s Homeric Lexicon is fully searchable on Logeion alongside LSJ. You can easily compare definitions across lexica and check frequency data within the epics.
    Access online

    Perseus Word Study Tool
    Input any inflected form and receive morphological analysis with links to lexicon entries and usage examples across a wide corpus of Greek texts.
    Access online

    Top 500 Homeric Words Deck
    Compiled by Chicago, these are the most common vocabulary items in Homer’s epics, and knowing them makes for an efficient path to smooth reading.
    Access online

    Greek Particles Deck
    Compiled by a Quizlet user, this deck contains over 80 of the most common and important Greek particles to know.
    Access online

    Perseus Digital Library
    Includes the full texts of the Iliad and Odyssey with parsing tools, English translations, and links to grammatical and lexical resources.
    Access online

    Chicago Homer
    Tailored specifically for Homeric epic. Offers side-by-side Greek and English translations, word-by-word morphological data, and metrical annotation.
    Access online

    Advanced Topics

    Monro – A Grammar of the Homeric Dialect
    A classic reference that systematically treats the phonology, morphology, and syntax of Homeric Greek. A bit dense, but indispensable for serious linguistic inquiry.
    Read online

    Buck – The Greek Dialects: Grammar and Selected Readings
    A valuable reference for understanding the dialectal features present in Homeric Greek, which blends primarily Ionic forms with traces of Aeolic. While not focused solely on Homer, this book helps clarify unusual forms and offers broader context for the epic language tradition.
    Read online

    William S. Annis – An Introduction to Greek Meter
    Offers a clear and concise explanation of dactylic hexameter with scansion exercises and helpful mnemonics.
    Read online

    Hexameter.co
    An interactive site that gamifies learning dactylic hexameter. Offers scansion tools for Homer (and 3 Latin authors too). Helpful for developing aural sensitivity and fluency in poetic rhythm.
    Access online

    Conclusion

    This toolkit focuses on materials that prioritize Homeric Greek as a distinct linguistic system—neither a dialect nor a transitional phase, but a carefully stylized literary register. Whether you’re reading your first lines of the Iliad or preparing to write on Homeric formulae or meter, these tools offer a dependable path forward.

    This list isn’t exhaustive, but it covers the resources I’ve found most useful in my own studies. Are there others you swear by for Homeric Greek? I’d love to hear what’s missing.

    View other toolkits.

  • Tools of the Trade, 3: Toolkit: Classical Greek

    A small portion of my collection.

    This post collects the top resources I rely on in my own study of Classical Greek. For each category—grammar, vocabulary, reading tools, and advanced study—I’ve selected the best materials available, with a focus on clarity, depth, and long-term usefulness. Whether you’re just beginning or looking to sharpen your command of dialects, meter, or style, this toolkit offers a reliable foundation. These are the books and tools I return to again and again when reading Classical Greek, especially texts in the Attic-Ionic dialect continuum.

    To Get Started

    Hansen & Quinn – Greek: An Intensive Course
    A demanding but highly structured introduction to Classical Greek, often used in college-level intensive courses. Includes graded readings, grammar explanations, and exercises.
    Read online
    H&Q Vocabulary Decks: Quizlet class

    Smyth – Greek Grammar
    A comprehensive and authoritative reference grammar, covering all aspects of Classical Greek morphology and syntax. Best used alongside reading or for targeted review.
    Read online

    Digital Tools

    Logeion
    A lexical lookup tool developed by the University of Chicago. It aggregates major dictionaries, including Liddell-Scott-Jones (LSJ), “Middle Liddell,” and Autenrieth. Entries include frequency data, sample passages, morphological breakdowns, and cross-references.
    Access online

    Perseus Word Study Tool
    Input any inflected form and receive morphological analysis with links to lexicon entries and usage examples across a wide corpus of Greek texts.
    Access online

    Greek Particles Deck
    Compiled by a Quizlet user, this deck contains over 80 of the most common and important Greek particles to know.
    Access online

    Perseus Digital Library
    A major online collection of Greek texts, including works by Homer, Herodotus, Plato, and others. Offers on-hover parsing, English translations, and links to dictionaries and grammar tools.
    Access online

    Advanced Topics

    W. Sidney Allen – Vox Graeca: The Pronunciation of Classical Greek
    A foundational work on ancient Greek phonology and historical pronunciation. Includes reconstructions of Attic phonetics and prosody, with attention to evidence from meter, spelling, and comparative linguistics.
    Read online

    Buck – The Greek Dialects: Grammar and Selected Readings
    A readable introduction to the major dialect groups of Ancient Greek, with grammatical summaries and annotated sample texts. Useful for epigraphy, lyric poetry, and comparative philology.
    Read online

    William S. Annis – An Introduction to Greek Meter
    A concise and accessible guide to reading Greek poetry metrically. Covers major meters with clear examples and scanning advice.
    Read online

    Denniston – The Greek Particles
    An advanced and nuanced treatment of Greek particles. Indispensable for close reading and stylistic analysis, especially in prose authors like Thucydides and Plato.
    Read online

    Conclusion

    This list isn’t exhaustive, but it covers the materials I’ve found most reliable and rewarding. Are there tools or texts you swear by that aren’t here? I’d love to hear what you think is missing.

    View other toolkits.

  • Tools of the Trade, 2: Epigraphy: Perseus and Logeion

    Perseus’s result for ἱκνέομαι: a quick parser, giving form and summary of corpus occurrences.
    Partial Logeion result for the same word: collates detailed results from nine separate dictionaries with a 10th tab for corpus occurrences.

    For anyone studying Latin or Ancient Greek—whether casually, academically, or obsessively—two digital tools stand out as indispensable: Perseus and Logeion. I use both almost every day. While they serve overlapping purposes, each has its own strengths, and learning to navigate between them has made my reading smoother, faster, and more precise.

    Perseus, formally known as the Perseus Digital Library, is one of the earliest and most ambitious digital humanities projects in the field of Classics. It provides access to a massive collection of Greek and Latin texts with built-in parsing tools, dictionary links, and (often outdated but still helpful) English translations. Its strength lies in contextual reading—hovering over any word in a text will generate a parsing suggestion and a link to its dictionary entry, which makes it incredibly useful when working through a new author or a grammatically complex passage. The Word Study Tool allows you to input any inflected form and get a list of possible morphological analyses and dictionary headwords, with links to example passages. However, it’s important to note that these parsings are generated by algorithms and are not always reliable, especially for ambiguous forms. The interface can also feel a bit dated, and not all texts are equally well formatted, but for quick reading and parsing, Perseus is great.

    By contrast, Logeion is a sleek and powerful lexicon aggregator developed by the University of Chicago. Unlike Perseus, it doesn’t offer complete texts, but it excels at lexical depth. When you enter a word—either in Latin or Greek—Logeion pulls results from multiple dictionaries at once, including LSJ, Middle Liddell, Autenrieth, Lewis & Short, Elementary Lewis, Frieze-Dennison, and others. You also get frequency data, example passages, and, in some cases, idiomatic usages or English-to-Greek reverse entries. Logeion doesn’t parse for you, so you need to know or guess the dictionary form of the word. But once you do, the definitions it offers are more precise and informative than any single dictionary alone. I often use it to compare lexical nuance across genres or authors, and it’s especially helpful when I want to confirm the meaning of a word I already sort of “know.”

    The way I use these two tools in tandem is pretty straightforward. When I’m reading through a text, especially something new or poetic, I usually begin in Perseus. I use the on-hover parsing and the Word Study Tool to get oriented, especially with verbs and particles. Once I have the base form, I switch over to Logeion to dig deeper into meaning, idiom, or usage across contexts. Logeion becomes especially helpful when I’m writing, translating, or thinking more syntactically. In many ways, Perseus is like a field guide with helpful margin notes, while Logeion is the serious reference work you turn to when you want to be exact.

    If you’re just starting out, don’t feel pressured to master everything at once. But learning to toggle between Perseus and Logeion will give you a huge advantage—especially if you’re not always reading with a print dictionary on hand or don’t have institutional resources. I’ve used these tools for years—they’ve remained central across every stage of my study. They’re fast, free, and surprisingly deep once you know where to look.

    If you’ve found tricks for using them more efficiently, or if you have a favorite feature I didn’t mention, let me know what’s missing.

  • Adventures in Materiality, 2: Carving the Flood: An Amateur Attempt

    Image of the Flood Tablet as stored in the British Museum: accession number K.3375.
    Lineart of the Flood Tablet as documented in the CDLI: accession number P273210..

    0. Prologue: Why Copy the Flood Tablet?

    Replication has become one of my favorite hobbies. I love artifacts, but as any archaeologist or collector will tell you, the barriers to actually owning them are steep—financial, legal, and ethical. How do you store them? protect them? justify having them at all? But when you make something yourself—when you replicate an ancient object by hand—you bypass all that. You get the closeness—a heightened closeness, I’d say—without the risk.

    That’s what drew me to recreate the Flood Tablet. Buying a cast would’ve set me back about a hundred dollars. But I wanted to see what I’d learn if I made one myself. Not just held it, but shaped it. Because creating a replica doesn’t just mimic an object—it stages a kind of encounter. You begin with a clean surface, unlike the fragmentary originals, or those replicas that emerge fully formed, and fully unformed, from the get. But when you make it yourself: every crack, every slip, every flaw is something you have to introduce yourself. You get to know the object from the inside out—not just what it looks like, but how it resists you.

    I picked this Flood Tablet precisely because it’s ambitious. It’s one of the most iconic inscriptions in the ancient world—a kind of cultural Rosetta Stone, linking Mesopotamian, biblical, and classical traditions. In fact, upon its discovery in the nineteenth century, its similarity to the later Abrahamic tradition sent shockwaves through the scholarly community—truly, its impact cannot be understated.

    What’s also beautiful and moving about it is its subject: survival, memory, and catastrophic loss. And it’s been copied, again and again, across centuries. To replicate it now is to take part in that long chain of transmission. It’s not just a story of a flood. It’s a story about what writing saves.

    1. The Original: Tablet XI and Its Aura

    A tablet subsequently discovered, containing the same story, approx. a millennium older than this tablet. Now in the Morgan Library: accession number 225906.

    Tablet XI of the Epic of Gilgamesh is arguably the most famous cuneiform text in the world. It tells the story of a great flood, a chosen survivor, a divine warning, and a boat filled with life—centuries before the Book of Genesis recorded a similar arc. In the narrative, Utnapishtim recounts to Gilgamesh how he escaped destruction, was granted immortality, and ultimately became the bearer of a knowledge that even kings could not command. It is one of the clearest points of contact between Mesopotamian myth and later Near Eastern and Mediterranean traditions. Read a translation here.

    Found in Nineveh (in the north of modern Iraq, on the Tigris River) on May 7, 1873 by archaeologist George Smith, the tablet is a large, convex slab of clay, its surface densely packed with tight, disciplined cuneiform lines. The edges are broken, some signs lost.

    But it’s not a draft or a throwaway. It was meant to endure. To try to recreate it is, in a small way, to step into that intention. The curvature, the spacing, the subtle tilt of each wedge: all these formal features speak not just to aesthetics, but to the technical mastery of the scribes who made them. This isn’t just a myth we inherited. It’s a craftwork that once held it.

    2. The Process

    I started with two pounds of grey air-dry clay and rolled it out to a thickness of about ¾ of an inch. I wanted enough depth to accommodate firm impressions without risking breakage—a balance between durability and responsiveness.

    Once I had a smooth surface, I printed a to-scale lineart of one side of the original tablet and laid it directly over the clay. Using a potter’s knife, I cut around the outline to form a proper slab.

    I then scored the signature cleft line that bisects the original tablet. That line helped me rule the text. After that, to mark where each line of writing would begin and end, I took a needle and, with the paper still on top, pricked small bounding dots at the start and stop of every line. This gave me a grid of sorts—not formal ruling, but a subtle framework for spacing. I used actual cuneiform signs from the standard text, fitting in as much as I could per line (which, as I’ll tell you shortly, turned out to be not very much at all).

    For the inscription itself, I used a homemade stylus made from a square wooden dowel. I had sanded down one corner to create a slightly beveled edge that let me grip it more naturally—pinching it between thumb and middle finger, with my index finger guiding from above. In the course of things, I ended up using two styli. The first began to dull mysteriously partway through, possibly due to the water I kept brushing onto the clay to keep it soft. The wood was porous, and the repeated wetting may have softened or blunted its edges. I hadn’t expected tool fatigue quite so early in the process.

    3. Difficulties: Scale, Fatigue, and the Limits of Enthusiasm

    What surprised me most was just how big my signs ended up being. Between the bluntness of my stylus and the limits of my own control, I found I could only produce cuneiform signs that were two to three times the height of the original inscriptions—and at least twice the width. The clay itself wasn’t the issue. If anything, it was a pleasure to work with: I kept smearing water across the surface with my fingertip, especially over unused areas, and that seemed to make the impressions cleaner and more precise. The medium was surprisingly forgiving, an example of an erasure using this technique is given above, in the green circle. My hands were not as pliant.

    I started at the top of the right-hand side of the tablet, and you can tell. My signs grew noticeably larger over time as fatigue set in. I spent around two hours just pressing wedges into the clay, and by the end I was feeling it. Not just in my hand, but in my attention span. I’d wildly underestimated how much text I could fit on the slab at the scale I was working—I probably would’ve needed to double the size to get anywhere close to the full line count of the original.

    By the end, I had learned what I came to learn—and felt ready to let it rest. I don’t plan to do the other side or fill in any missing fragments. This was enough to teach me what I wanted to know: how hard it is, how slow it is, how deliberate every single wedge has to be. The work left me with admiration, exhaustion, and just enough satisfaction to call it finished.

    4. Why It Was So Hard—And What That Tells Us

    This was the smallest scale of replica I’ve ever attempted, and still, my signs were roughly 2.5 times the size of the originals. And even at that inflated scale, I’m not confident I could accurately draw what I carved just by looking at the replica. That tells me a lot. It explains, viscerally, why there was an elite scribal class in Mesopotamian society, and why their training was so extensive. It wasn’t just about memorizing hundreds of signs—though that alone is a feat, especially for scribes working in multiple languages. It was about navigating a medium that added layers of challenge: spacing, shaping, texture, tool wear, and fatigue.

    I’ve long wanted to understand what made cuneiform so difficult—not just as a writing system, but as a practice. Even after studying the language on paper, I didn’t fully grasp the physical demands until I tried it myself.

    I wish we had spent even a single thirty-minute session in Akkadian I making tablets, especially at a small scale like this. The pedagogical value would’ve been enormous. You suddenly understand not just the abstract difficulty of the writing system, but the labor infrastructure around it—the apprenticeship, the specialization, the patience. This little experiment gave me a glimpse into that world, and for that, I’m genuinely grateful.

    5. Closing: A New Kind of Knowing

    I ended up with a lopsided, oversized, and incomplete tablet. But also: textured, hard-won, and deeply instructive. In the end, as it turns out, this wasn’t really about copying Tablet XI. It was about spending time inside its logic—its weight, its line spacing, its forgiving-but-not medium—and learning something I couldn’t have understood from a textbook.

    If you’re studying cuneiform, or even just curious about ancient writing, I can’t recommend this kind of tactile experiment enough. Make a stylus. Roll some clay from your local art-supply store. Try a single line. Your respect for those scribes will double. And you’ll probably come away, as I did, with something small and slightly ridiculous to keep on your shelf—a cracked echo of something monumental. Decidedly not a replica. Rather a kind of conversation.

    Here’s the “finished” product:

  • The Tritropic Line, 2: Driven Far, Still Moving

    A passage, translated from Bérard, that I found particularly moving. In it, Athena pleads to Zeus, asking that he find mercy in his hardened heart for Odysseus.

    Reading for friction, not fluency

    In the first week of Tritropic, I found myself reading the same passage in French and Greek on the same day. It seemed like a good idea: reinforce the meaning, triangulate expression, hold the line up to two kinds of light. Instead, once I’d puzzled out the syntax and meaning in one language, the second version became trivial. All the work had already been done, particularly because Bérard’s French hews so closely to the original—here a gift and a curse, since the shape of the sentence had already been laid bare.

    What should have been a second act of discovery turned into a performance of memory. And that, for me, is a dead end.

    So I’m revising my approach for the next month to see if a new structure works. I now read a Book of the Odyssey in French across a week, then return to the same section in Greek for the next two or three weeks. This reintroduces mystery—just enough forgetting to force me to re-earn my understanding. Each version remains itself so I can’t lean on one to carry the other. However, there’s just enough closeness, I think, for comparison of translation choices. Theory of translation is something I quite want to pursue through this—it’d be a shame to lose that aspect.


    Scaffolds and Syntax

    In these early days, I’ve learned to be wary of digital tools—pop-up glosses, online parsers, translation extensions. There’s a difference between using scholarly supports and just outsourcing thought. Too often, I found myself parsing without learning. Clicking my way through a passage gave me the answer but not the understanding.

    To counter that, I’ve built what I call a “Reading Ladder” for the French. It begins with a cold read—no tools, no support, just me and the text, making guesses about syntax and structure. Next, I pass through a deeper parsing stage, using only a grammar and a basic dictionary to confirm key unknowns, not every minor term. Only after this do I allow myself to consult a translation or ask my fluent friends, not as a crutch but as a corrective.

    I plan two final stages once I get my bearings more. These are expressive exercises: retelling the passage in my own French, rereading it aloud for rhythm, and briefly stepping outside the text to engage with something stylistically adjacent—a short piece by Gide, a 19th-century abstract on epic poetics, anything that stretches my sense of what French can do.

    Throughout this process, I plan on keeping a syntax journal. Each week, I record one sentence I understood without help, one that tripped me up (with notes on why), and one that delighted me. The journal is to be a miniature Grammaire Bérardienne. It also is meant as a reminder that joy is a form of comprehension.


    Greek and Joyful Tedium

    Greek, with its distance from both English and the Attic I’m familiar with, is a harder beast—and all the more rewarding because of it. I’ve adopted a multi-pass system here as well. The first time through, I read aloud without stopping. No dictionary, no notes, just the text and the shape of the sentence as much as I can discern it. I underline words I don’t know, try to guess at their meaning from morphology, meter, or context. Only after that do I allow myself to return and parse each word carefully. By then, I’ve already begun to intuit some of the patterns, and the parsing feels earned rather than imposed.

    Twice a week, I do blind parsing drills. I take a short passage, cover any translation, and write out the morphological analysis of each verb and noun—tense, mood, case, number, person, source verb or noun. Then I translate from scratch. It’s humbling, but it builds exactly the muscles I’m trying to train.

    Every month, I’m going to try to reread an entire Book in Greek with no aids. It’s the closest this kind of study gets to strength training. My professors have told me one of the best things you can do for your Greek (and language skills generally) is to reread, since you’re no longer in just decode-mode. This very much helped me last semester in my Lucian class. The sense of fluency that emerges—halting, but unmistakable—is worth every hour.

    I also keep a personal lexicon, noting each unfamiliar form, particle usage, or idiom that gives me pause. And every few weeks, I’ll try my hand at short Homeric compositions—just five or six lines using words and constructions I’ve encountered. In the meantime, I’m studying from two Quizlets: one of the 500 most common Homeric vocabulary items, and one with 70+ important ‘small words.’


    What the Text Offers

    What I hadn’t fully expected was just how well-suited the Odyssey is for this kind of iterative, interleaved learning. Its repetitions are pedagogical for me. Vocabulary recurs with slight variations, idioms reappear in altered contexts, and the syntax is often rhythmic enough to imprint itself on the brain. Bérard understands this, and he mirrors Homer’s scaffolding with care. His French extends Homer’s use of anaphora, his vocabulary choices build on one another, and his ceremonial tone reinforces structure as it elevates the prose.

    In both languages, challenge ramps up at a manageable pace. I’m only a few pages in, but already I can sense the increasing complexity—more embedded clauses, trickier participial constructions, and richer metaphor. But nothing feels unearned. The text supports you even as it stretches you.


    Perseverance, Not Performance

    There’s a line at the beginning—one I have reached in both languages—that keeps echoing in my head: ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη. It’s often rendered loosely as “he who was greatly tossed about,” but the Greek is more literal than that, and stranger: he who was driven off far or much. It conjures not just aimless wandering, but compelled displacement—someone pushed off course by forces beyond his control.

    Bérard translates it as celui qui tant erra—“the one who wandered so much.” Murray’s version is starker: “the man who was driven far astray.” Murray evokes motion without agency, but Bérard is softer, more open to interpretation on whether this wandering was chosen or forced. Yet they both understand that πλάγχθη is not just travel, but deviation.

    The line isn’t just about Odysseus, however. It describes what it means to read a difficult language honestly. You’re driven, sometimes astray, but still in motion.

    Difficulty, for me, is no longer something to overcome. I recognize it now as an essential condition for progress. Every time I misparse a participle or mistake a clause boundary, I get a little closer to understanding—not just the sentence, but the langauge system that generated it. That’s the rhythm of the tritropic line: wandering with purpose.

  • Tablets and Tribulations, 1: Lapse and Return

    2023: Tablet replica I made from a drawing in Huehnergard’s grammar.

    I first took Akkadian a few years ago. Since then, the language has been sitting in a kind of suspended animation: just far enough away to feel unreachable, just close enough to make me feel guilty.

    This post kicks off Tablets and Tribulations, a new series chronicling my return to Akkadian. I’ll be using it to track my progress, share insights, and reflect on what it means to study something this complex, this demanding, and this strange.

    Why Akkadian?

    Akkadian sits at the intersection of my academic obsessions: Semitic linguistics, the history of writing systems, and the psycholinguistics of script. It’s a dead language, but not a fossilized one. The more you read it, the more it pulses: with bureaucracy, with poetry, with prayer. And the writing system—a sprawling, phonetically polyvalent syllabary riddled with ideograms—is completely unlike the tight alphabets I’m used to. It demands patience, pattern-recognition, and grit.

    There’s also no shortage of material, with estimates of the number of excavated Akkadian texts reaching as high two million—meaning it quite possibly has the most documents of any ancient language; in fact, according to my professor Ronald Wallenfels, more documents than all ancient languages combined. Put that in your pipe and smoke it.

    I’m also drawn to it because I’m not naturally good at it. Greek and Latin came to me more intuitively, their logics familiar in a way I hadn’t expected. Akkadian doesn’t let me do that. It forces me to slow down, to wrestle with my perfectionism, to train my brain in new ways. And I love that. I want to get good at something hard. I want to overcome the mental blocks that have held me back before.

    What’s Changed

    Since that early study, I’ve broadened my exposure to Semitic linguistics and become more confident working with both the script and the medium. I’ve also made peace with how humbling this language is. Once, I even told a syntax class—confidently—that Akkadian had no demonstratives, only to moments later fact-check myself and discover that it had three distinct tiers of them. I then had to publicly correct myself and told them to pray for me… as I had a quiz on Akkadian pronominals the next period.

    I’m now studying with two grammars, Huehnergard and Caplice, using Labat’s sign list as my main reference. I’m also switching from just drawing signs to pressing them into clay, and my wax tablets—less sketchbook, more scribal. I’ll be posting more about that process (and my tablet replicas) soon.

    What to Expect from This Series

    Tablets and Tribulations will be part language log, part material exploration, and part meditation on what it means to study a language with no living speakers and a script that defies modern intuition. Future posts will likely include:

    • Syntax deep dives (word order, case, verb chains, etc.)
    • Close readings of texts (legal, literary, magical, bureaucratic)
    • Reflections on learning signs and navigating polyvalence
    • Notes on scribal training and cuneiform technique
    • My own experimental archaeology: pressing and firing tablets
    • Anecdotes from the museum and the classroom
    • Psycholinguistic musings on how syllabaries shape cognition
    • Occasional moments of crisis and triumph

    This is going to be hard. But I want that. I want to stretch, stumble, and get back up. That balance—rigor with joy—is what I’m working toward. Each week with Akkadian reminds me how study disciplines the self—not just the mind.

    So here’s to the first step. The tablets await.