Tag: Classics

  • Tools of the Trade, 1: Epigraphy: The Local Scripts of Archaic Greece by L.H. Jeffery

    Jeffery’s summary table of all epichoric scripts at the end of LSAG.
    It is foundational for any work on early regional Greek scripts.

    There are very few books I consider truly irreplaceable in my research. Lilian H. Jeffery’s The Local Scripts of Archaic Greece is one of them. First published in 1961 and revised in 1990 with A.W. Johnston, this book remains the reference for regional variations in the Greek alphabet during the archaic period. It’s where I first learned to read epichoric inscriptions with the eye of a paleographer rather than a Classicist alone.

    The book is very hard to find, and I only got my copy at an even remotely affordable price after months of scouring secondhand sellers. While copies still circulate among libraries and the used book market, I wanted to make it more accessible to others working in this area. So I hunted diligently before finding it on the Internet Archive. You can read or download it here:
    The Local Scripts of Archaic Greece (1990 ed.) – Internet Archive

    Jeffery’s study remains foundational for any work on early Greek writing—not just in Athens or Ionia, but across the full spectrum of regional scripts: Corinthian, Euboian, Attic-Boeotian, Cretan, Cycladic, and others. It includes extensive commentary, maps, and an invaluable inscriptional catalogue organized by region, with drawings and typographic transcriptions. The 1990 revision added important corrections, expanded references, and additional illustrative material. For those of us studying alphabetic transmission, especially the Phoenician-Greek interface or the evolution of letterforms over time, this book is indispensable.

    What makes Local Scripts especially useful is that it bridges the gap between paleography, archaeology, and linguistics. Jeffery doesn’t just chart when and where a particular variant of alpha or epsilon shows up—she explains what those variations might imply for chronology, influence, and contact. And although her typology has been revised and challenged in places (especially with the discovery of new inscriptions), her system remains a critical baseline for almost every study that’s come after.

    Whether you’re interested in early Greek literacy, the transmission of the alphabet, the sociopolitical meaning of epigraphy, or just want to be able to tell the difference between Laconian and Euboian chi, this is the book to start with. I hope having it freely available will be helpful to others navigating this fragmentary and fascinating material.

    Do you have other resources you pair with Jeffery? I’d love to hear what we can supplement LSAG with.

  • The Tritropic Line, 1: The Art of an Opening

    Homer I.1-10 across three languages—with a bit of etymology on the side.

    Sing to me of the line turned thrice.

    When Homer calls Ulysses polytropos, he conjures a man of many turns—clever, wayward, folded in on himself. But I think of the line itself: turned once, then again, and again.

    This series takes its name from that multiplicity—because I, too, am reading each line far more than once. A minimum of three times, actually: English (Murray), French (Bérard), and the original Greek. The goal is not to triangulate a single meaning, but to feel the pressure points, the fault lines where interpretation shifts. The line becomes a hinge, a thing that can bear weight because it bends. Tritropic is about following that movement: reading with the grain, against, and across it.

    I start at the question of beginnings. To open something well—an argument, a poem, a conversation—is to create a direction; it prepares the reader for movement without determining the destination. This is the art I want to think about: how an opening invites us in. What is foregrounded, what is sacrificed: what choices author and translator (perhaps a false distinction) are forced to negotiate.

    So this is the first go. Tritropic starts from no thesis, but instead a posture: curious, slant, slightly off-center. Like Ulysses on the shore, this is always arriving, always about to depart.


    Introduction

    Let’s begin with an overview of the three versions and their respective approaches to opening the Odyssey—what each one foregrounds, what gets relegated to the background. From there, we’ll move into close readings of selected lines and phrases to ground the analysis. Finally, we’ll wrap up with a reflection on the interpretive choices each version makes.

    Overview

    I chose these translations for fidelity rather than flourish. I’ve read more poetic renditions of the Odyssey before—this January, I listened to Emily Wilson’s iambic pentameter version, particularly relishing the experience of orality—and enjoyed them greatly. But since my aim here is to learn both Epic Greek and modern French precisely, I sought translations that hew closely to the original line structure. The occasional flourish is still present, of course, but ideally these embellishments echo Homer’s own style, rather than showcasing the translator’s innovations.

    1. Greek (Homer): Epic immediacy and economy. The poem begins mid-thought without naming Odysseus, as if the story is already in motion. The identity of the hero is constructed through epithet and action, not personal detail. Syntax, too, reflects this: the Muse is invoked not in isolation but embedded within the sentence, mid-line, as part of the narrative’s machinery rather than as ornament. The structure is tightly coiled, balancing compression with clarity. It prioritizes movement, ethos, and a certain moral ambiguity: the line blames the men’s deaths on their own actions, but doesn’t dwell on it. The register is neutral, even austere. It’s less about grandeur than narrative pressure.

    ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
    πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
    πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
    πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
    ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. (5)
    ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:
    αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
    νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
    ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
    τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν. (10)

    Handwritten markup of Odyssey lines 1–10 in Greek with interlinear notes and translation cues
    My handwritten markup of the Greek: an early attempt to track structure, emphasis, and ambiguity.

    2. French (Bérard): Elevated, rhetorical, almost ceremonial. The anaphoric structure builds rhythm and stature, layering Odysseus’s identity through a litany of actions. He’s gradually evoked, perhaps even summoned, through his deeds and suffering. The effect is reverent, with an undertone of moral reflection. Where Homer enters mid-thought, Bérard expands the opening, giving it space and resonance. It feels less like a launch and more like an unveiling.

    C’est l’Homme aux mille tours, Muse, qu’il faut me dire—celui qui tant erra quand, de Troade, il eut pillé la ville sainte; celui qui visita les cités de tant d’hommes et connut leur esprit; celui qui, sur les mers, passa par tant d’angoisses, en luttant pour survivre et ramener ses gens. Hélas! même à ce prix, tout son désir ne put sauver son équipage: ils ne durent la mort qu’à leur propre sottise, ces fous qui, du Soleil, avaient mangé les bœufs; c’est lui, le Fils d’En Haut, qui raya de leur vie la journée du retour. Viens, ô fille de Zeus, nous dire, à nous aussi, quelqu’un de ces exploits.

    Handwritten markup of Bérard’s French translation of Odyssey lines 1–10 with English glosses and emphasis underlines
    My markup of the French: tracing rhythm, repetition, and the tonal shift from epic immediacy to ceremonial unveiling.

    3. English (Murray): Spare, formal, and slightly distanced. Murray often mirrors the Greek more directly, especially in structure and sequence, but smooths out its syntactic tension. The tone is restrained, almost academic—archival rather than evocative. This is a translation written for sense, not sensation. Compared to Bérard, it holds back emotionally, but gains a kind of angular precision. It doesn’t call attention to itself, but allows the structure of the Greek to show through in quiet outline.

    Tell me, Muse, of the man of many devices, driven far astray after he had sacked the sacred citadel of Troy. Many were the men whose cities he saw and whose minds he learned, and many the woes he suffered in his heart upon the sea, seeking to win his own life and the return of his comrades. Yet even so he did not save his comrades, for all his desire, for through their own blind folly they perished fools, who devoured the cattle of Helios Hyperion; whereupon he took from them the day of their returning. Of these things, goddess, daughter of Zeus, beginning where you will, tell us in our turn.

    Close Readings

    1. πολύτροπος and its discontents

    We have no choice but to begin with the very first phrase—so thoroughly debated and reinterpreted throughout Homeric scholarship. I want to focus on the word πολύτροπον (polytropon), and how Murray and Bérard each handle it. Murray uses “the man of many devices,” while Bérard chooses l’Homme aux mille tours—“the man of a thousand tricks” or “turns,” with tours carrying the connotation of sleight-of-hand, deception, or magical illusion. Both gesture toward resourcefulness, but neither quite captures the full semantic range of the Greek. More critically, both seem to assume a certain foreknowledge of Odysseus’s character—baking in the idea that he is clever or crafty from the outset, rather than allowing that identity to emerge gradually.

    Let’s briefly review the three primary senses of πολύτροπος. First, there’s the literal reading: “much turned” or “widely traveled”—someone who has been spun about by experience or circumstance. Second, we have the metaphorical sense: “turning many ways,” with its implications of cunning or adaptability—this is the sense Murray and Bérard both foreground. Finally, there’s a broader, more abstract reading: “varied,” “manifold,” or “complex,” which Emily Wilson interestingly captures with her rendering: “Tell me about a complicated man.”

    My view is that we are not yet supposed to know Odysseus is wily. Rather, the poem opens with a quality that invites interpretation—ambiguous enough to resonate differently as the narrative unfolds. The word sets up a possibility, one that the story gradually confirms, refines, and occasionally challenges. The opening line becomes a touchstone for the question of who Odysseus really is—and how we come to know him.

    That’s why, as compelling as l’Homme aux mille tours is, it risks being too definitive, overly revealing. But this is the dilemma: no single word in English or French captures all three senses of πολύτροπος without tipping the translator’s hand. A phrase suggesting “much turned about” would arguably be more faithful to the line’s ambiguity and the shape of the sentence as a whole. But the translator is constrained by the target language’s limitations—by the impossibility of fully conveying the layered meanings carried by one word in the original. This, in turn, raises fascinating questions about what a translator should do when faced with a linguistic and semantic compression that resists clean transfer.

    2. Anaphora of Celui qui

    Bérard’s most striking structural departure from Homer is his use of anaphora: the repeated phrase “Celui qui…” (“he who…”), which appears three times in quick succession. This repetition is entirely absent from the Greek, which presents Odysseus’s identity in a single, flowing participial phrase. Bérard, by contrast, builds Odysseus slowly and ceremonially—almost liturgically—through a catalogue of trials. The effect is grand, formal, and reverent: Odysseus is not simply introduced, but elevated, summoned through a rhythmic invocation of his feats. Each “Celui qui…” functions like a rung on a ladder, progressively constructing the man through his actions and sufferings. It slows the tempo of the opening and foregrounds the translator’s interpretive stance: this is not an epic dropped into mid-action, but a hero’s life laid out for consideration. In doing so, Bérard shifts the invocation from Homer’s abrupt immediacy to something closer to an unveiling. We are asked not simply to listen to a tale, but to witness an emergence.

    3. Le Fils d’En Haut vs Helios Hyperion

    Another departure comes in the form of Bérard’s rendering of Helios Hyperion, the Sun God whose sacred cattle the crew consumed. Where Homer gives us Ὑπερίονος Ἠελίοιο—a doubling of name and epithet that emphasizes divine lineage and radiant power—Bérard offers a striking paraphrase: le Fils d’En Haut, “the Son of the One Above” or “the Son from on High.” While not a direct equivalent, this phrase preserves the sense of elevated origin and distance, reframing Helios less as a named deity and more as a remote, celestial force. The capitalization of En Haut subtly enhances this effect, suggesting a kind of cosmic authority. The result is a tone that feels more solemn, even vaguely moralizing, than the Greek, which names Helios with mythic familiarity. Bérard’s version trades specificity for grandeur, shifting us from epic genealogy to something abstract and severe.

    The original suggests a cosmic, almost elemental force—Helios as a being of grandeur and consequence, but not necessarily judgment. Bérard’s phrasing, by contrast, injects a sense of moral authority and divine retribution. It subtly shifts the register from epic cosmology to something more solemn and punitive, perhaps more familiar to modern readers raised in Abrahamic traditions. It’s a moment where fidelity bends toward resonance—and in doing so, reorients the ethical frame of the passage.

    Conclusion

    Taken together, these choices (lexical, structural, and tonal) reveal the translator’s position as co-creator. The opening of the Odyssey is a test of orientation. What kind of man is Odysseus? What kind of journey is this? And what kind of voice is being summoned to tell it? Each version answers those questions differently—by emphasizing character, or pacing, or cosmic justice—and in doing so, opens several paths at once. The line, turned thrice, doesn’t narrow but widens.


    And in this act of beginning—of turning the line three times—I’m also opening something in myself.

    If you read the first Marginalia post, you know that I’ve long felt more at ease among the dead. Ancient languages have given me structure, distance, and safety: a world of forms I could move through silently, precisely, without the risk of mispronunciations. I called it intimacy, and it was. But it was also retreat.

    Now, for the first time, I’m trying something different. I’m learning a living language to actually use it in my life. And I’m doing it by going to what I know best: texts I already love, structures I’ve long studied, lines I can trust to guide me. I’m approaching French from the inside out, trying to inhabit it the way I first dwelled in Latin: structurally, curiously, joyfully.

    This attempt is a kind of bridge for me: between ancient and modern, dead and living, silence and sound. That’s what this Tritropic project is, at heart: not just about literacy, but about vocalizing too. I don’t know where this will go. But I’m here, at the opening, bent toward what comes next.

  • Adventures in Materiality, 1: Wax Tablets at Home

    I’ve made a couple of these tablets, experimenting with form and function. I’ve been learning a lot about historical writing surfaces, woodworking, beeswax temperaments, and the tactile oddities of stylus-based writing. Below is a brief history of the form followed by a quick how-to, with some practical notes from my own experiments at the very end. All pictures are my own, except where attributed.

    A History

    Woman with wax tablets and stylus (so-called “Sappho”), Fresco, 50-79 CE. World History Encyclopedia.

    Wax tablets have roots that go back over three thousand years. Archaeologists have found bronze styli with pointed tips and flat spatula ends in Bronze Age Anatolia, and by the time of the Neo-Assyrian and Neo-Babylonian periods, it’s likely that wax tablets were being used for both cuneiform and the emerging Aramaic alphabet—showing them to be a flexible medium that could adapt to multiple writing systems. From there, the technology spread west via the Arameans and Phoenicians, eventually reaching the Greek world. The Greek word for a wax tablet, δέλτος, is actually a Phoenician loanword—ultimately from the Akkadian daltu, meaning “door.”

    Wooden Writing Tablets, Coptic, 500–700 CE. The Metropolitan Museum of Art.

    They’re particularly fascinating if you’re interested in letter forms. Because the stylus incises the wax, it encourages different motor habits and line qualities: straighter lines, more angular forms, and simpler geometries. That might be part of why early Greek inscriptions on stone look the way they do: the wax tablet was probably the everyday tool behind the scenes, shaping how people thought letters should be formed.

    At the same time, wax tablets allowed for quick, informal writing which makes them a crucial counterpart to the largely composed inscriptions that endured to today—the outcome of the ‘preservation bias.’ These tablets were a bridge between ephemeral thought and durable text, and working with them now offers a glimpse into how alphabets lived before fossilizing on stone.


    How-to

    0. Materials and Tools

    Tablet components:

    • 1 or 2 wooden panels with an inset well (Google “Cradled Wood Painting Panel” to find these)
    • Beeswax (at least 2 lbs to be safe, but adjust for size, naturally; here are the pellets which are on the softer side that I used for second tablet)
    • Optional hardware (examples that I used on larger tablet linked): closure, small lock with key, corner protectors

    Tools to melt the wax:

    • Pot
    • Something to melt wax in, ideally a Pyrex measuring cup or a glass bowl that sits atop the pot
    • ~1 liter of water
    • Spoon to mix beeswax as it melts (speeds up the process)

    Specifically for notebook-style tablets:

    • 2 small hinges and screws
    • Screwdriver (and drill if your wood is hard or your screws are large)
    • Ruler, for measuring hinge placement

    For the stylus:

    • A wooden dowel (ideally ~6mm or ¼ inch in diameter, this is most comfortable to hold and is the size of a standard pencil, meaning mechanical/electric sharpeners will be able to handle it)
    • Pencil sharpener or sharp knife
    • Sandpaper, ideally 40 or 80 grit (note: smaller the number, the rougher the grit)
    • Saw to cut the dowel, or strong hands to snap it
    • Optional: you can also just buy a bronze stylus which comes with flat “eraser” end

    1. Prepping the Wax

    First time around, I bought a 2-lb block of beeswax and used a hammer and stone-carving chisel to break it up—doable, but kind of a pain. It was also a hard wax, which made writing more difficult. Second time, I used pre-softened pellets from Amazon (linked in section above)—much easier to melt and work with.


    2. Melting and Pouring the Wax

    Use a double boiler setup (I used a Pyrex inside a pot of simmering water). Estimate the amount of wax needed by filling your wooden well with solid wax first, then dumping it into the Pyrex. Add about a third more than this, since melted wax takes up less space. Wait to pour the wax until it is fully liquefied, as below.

    IMPORTANT: Pour continuously! If you pause for even 10–15 seconds, you’ll get visible layers that don’t bond well.


    3. Cooling the Wax

    Let the wax cool on a level surface. You can refrigerate to speed things up—about 15 minutes for a thin layer, but I’d give it 30 minutes to be safe.

    This image on the left shows what fully hardened wax looks like.


    4. Assembly (For Notebook/Diptych Style)

    Measure hinge placement at ¼ and ¾ along the side where the panels meet. Center the hinge’s barrel over the seam. Use a drill for cleaner pilot holes if needed.

    If you’re using optional hardware like a latch or corner protectors, now’s the time. These can help disguise slight asymmetries or keep a wonky tablet shut.


    5. Making a Wooden Stylus

    Cut the dowel to your preferred length. I usually break it by hand, then sand the edge smooth. Sharpen one end to a point using either a pencil sharpener or a knife.

    If you’re using a knife:

    • Always cut away from your body
    • Consider using safety glove (this can be found at hardware and kitchen supply stores, not to mention online—I personally use Wüsthof’s)
    • Be most mindful of your body from elbow to fingertip—this is where most injuries occur in manufactury (shoutout to my friend at Dow Chemical for that tip).

    6. Writing, Erasing, and Experimenting

    Try varying your pressure and angle. Deeper strokes are easier to read but leave behind more excess wax. Shallower strokes are neater but harder to see. Softer wax helps a lot with both legibility and tactile feel.

    For erasing, you can use the flat end of a bronze stylus (mine is shaped like a little rake) or just warm the surface slightly (one of the pictures below has me using a pottery smoothing tool and a long-handled lighter) and smooth it over.


    My Observations

    • Wax hardness really matters. The softer wax is dramatically more forgiving (particularly when it comes to erasing) and is significantly more legible.
    • Depth vs. visibility is a real trade-off. Carving deeper makes your letters clearer but creates more crumbly debris and texture. Shallower strokes are neater but vanish in dim light, you really need to hold it at an angle so as to get a “raking light” angle.
    • I think it’d probably have been best as a personal memory tool. The writing isn’t super legible to others, and it can’t hold a ton. I’d think abbreviations would’ve been common, for the sake of economy—which would further ‘personalize’ the tablet and make it harder for another person to read.

    If you try this yourself, I’d love to hear about your materials and results—feel free to email me at tfavdw@nyu.edu!

  • Marginalia, 1: On The Texture of Dead Languages

    Marginalia, 1: On The Texture of Dead Languages

    I’ve long wondered what it was about ancient languages—as opposed to modern ones—that so captivated me. For more than half my life now (21 years long), they’ve been at the center of my intellectual and emotional world. I’ve done much internal archaeology on this, and here’s where I’ve landed.

    What first drew me to ancient languages wasn’t beauty, or history, or even mystery—this much I knew. But I’ve figured it out, after much reflection: it was structure. At age ten, I was told that Latin had a “very mathematical” nature—and I had a very mathematical mind. That was the pitch that won me over when I was choosing between French, Mandarin, Spanish, and Latin in fourth grade. My friends—older kids who knew me from our accelerated math class—urged me to choose Latin. “It works the way you do,” they said.

    From the beginning, I had a knack for it. Parsing Latin felt like solving elegant equations: all those declension and conjugation charts, the case endings, the tightly constructed sentences. I found the clarity of it deeply satisfying. It’s also what got me into etymology, many a linguist’s bridge into the discipline. I was thrilled to learn that words, and thereby language itself, had discrete histories we could uncover and unlock.

    And, to be honest, I was also avoiding something. I’ve had a lifelong fear of being wrong—especially out loud. The thought of sounding like a toddler in French or Mandarin mortified me, even at that age. Ancient languages, by contrast, required no vocal performance—or at least none you could be substantially corrected on.2 As Mary Beard wrote, it’s a tremendous freedom to read a language without needing to order a pizza in it.

    But beyond the safety of silence and the comfort of structure, ancient languages offered me something stranger and deeper. They are, paradoxically, both rigid and wild—formally inflected, syntactically unruly. Their rich systems of agreement allow a kind of grammatical anarchy. That contradiction fascinated me. And then, there was the sheer alterity: the profound otherness I was only beginning to grasp. These languages came from far away—across centuries and empires—and they had nothing to do with me.

    What I didn’t expect was how intimate they would feel. There’s something magical about reaching across time and space to hear men (alas, mostly men) from millennia ago speak. I feel, in some small way, like I’m raising the dead (see blog title!), giving voice to what was nearly lost. There is mystery in this, in the impossibility of perfect translation, in the silence that always remains. But there is also joy. Sitting at a wooden table, poring over ancient texts with comrades-for-a-semester, I’ve never felt isolated. If anything, I’ve felt surrounded—by the dead, yes, but also by other living readers, deep in the muck of it all.

    Inscriptions are my great love: language not filtered through scribes or stylists, but carved directly, once, and then cast into the abyss memoriarum. To read an inscription is to hear a voice that was not supposed to last this long. It reminds me that people have always been this way: strange, familiar, brutal, kind, just like us.3 That realization has made me a softer person, I think. More attuned. You can’t spend your days in conversation with the past—and with the people who help you interpret it—without becoming more human.

    There’s also a tension I feel—quiet but insistent—between my deep love of ancient languages and my commitments to the present. Studying the dead can sometimes feel like retreat: a kind of sequestration in the library, the archive, the ivory tower. And yet, this is also the work that sharpens my ethics. It’s by looking at the long arc of language, power, and survival that I’ve come to understand how political language always is—what gets written down, whose names are preserved, whose voices fade. So while it might look like I’m hiding in the past, I don’t think I am. I’m studying the structures that built the world we live in now—and learning how fragile, and how remakeable, those structures are.

    It’s changed the questions I ask, too. I no longer want to know only what words mean, or what they do. I want to know how they came to be. Who made them. Why they changed. What pressures they both buckled under and resisted. That’s the kind of inquiry ancient languages have trained me for.

    Lately, though, something has changed. For the first time, I’m stepping away from silence. I’m learning a living language—French—and it’s bringing all kinds of old fears and new questions to the surface. But that’s a story for next time, once I’m deeper in it.

    1. To the point I got internet-famous for being a budding particle physicist, which got me invited to labs and observatories around the world, including NYU’s, Columbia’s, and CERN, home of the Large Hadron Collider. ↩︎
    2. After a while, you remember that a Latin “v” is pronounced [w], silly as it sounds aloud. [wɛni widi wiki] just doesn’t hit like [vɛni vidi vit͡ʃi]. ↩︎
    3. Read some of the archaic Theran graffiti (pp. 22-25 of this paper) if you want to see that teenage boys have, in fact, always been teenage boys. ↩︎